民国之燕燕

第123章 专供狗粮(1/3)

天才一秒记住【迦南小说网】地址:https://m.jnweishang.cc

首发:~第123章 专供狗粮

杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

那就是喂狗粮。

只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活, 她就会也想谈恋爱了。

就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她, 两人私奔,共筑爱巢。

于是, 杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事, 两人头碰头的挤在一起, 共同翻译一个章节。

剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好, 看戏嘛,最重要的是安静。

在打定主意翻译一篇小说之后, 杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味, 而是考虑受众。

虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看, 但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

她是个作者时, 就要考虑读者的想法啊。

所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字, 比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的, 这就是为了让更多的人接受。

比如《安娜》里的人名, 就面临翻译时要如何定义的难题。

音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

看半天还没记得主角的名字, 这就很打击阅读的积极性了。

义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

这两种翻译方式都不利

于传播。

直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

不过她很快就解决了。

安娜就译为安娜。

杨玉燕:“中国有安姓啊!”

娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

丈夫卡列宁就译成哥宁。

杨玉燕:“中国有哥姓。”

多木木多提示您:看后求收藏(迦南小说网https://m.jnweishang.cc),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

玖鸢窥天
玖鸢窥天
关于玖鸢窥天:“我不要你的来生来世,我只要你的今生今世。”一个男人是萧烬:“每一次触碰,都是对彼此的凌迟。”双笙火焰的诅咒让他们的痛觉相连,吻愈深,焚身之痛愈烈。玖鸢窥见残酷真相:萧烬每一世都故意死在
九掌
锦衣黑明
锦衣黑明
关于锦衣黑明:历朝历代,总有一群人活在史册中,又隐藏在主流后,务实专注地啃噬一切。富可敌国的财富、风轻云淡的骂名、世袭罔替的传承,是他们的特质。生逢乱世,陆天明躺又躺不平,卷又卷不动。挣扎求生的时候,
溜溜的兔子
真千金杀疯了,全家跪求原谅
真千金杀疯了,全家跪求原谅
【先虐后爽+真假千金+绝不原谅+全家火葬场】蒋少芸重生到真千金金苏小小身上,原以为会过上醉生梦死的好日子,一醒来就被虐打,为了自保反杀变态前夫,没想到反而得到一大笔遗产,加送一个大帅哥
蓝天
竹马始乱终弃,皇子疯狂想上位
竹马始乱终弃,皇子疯狂想上位
我和陆封谨从小青梅竹马,是公认的金童玉女。我是国公府嫡女,也是京城第一美人,出身高门、绝色倾城。陆封谨是皇上钟爱的五皇子,骁勇善战、意气风发,是东陵威名赫赫的战神。我们相知相守,鹣鲽情深。整个京城的人
笑轻狂
楚剑秋柳天瑶
楚剑秋柳天瑶
太古异兽利爪捏碎诸天星辰,域外邪族发出惑乱众生的嘶鸣,黑暗深渊中的妖魔睁开了邪异的血瞳,远古诸神从沉睡中苏醒。这是一个大争之世!人族强者以利剑问鼎苍穹,在诸天万族中挺起不屈脊梁!楚剑秋偶得混沌天帝诀,
随风漫步